top of page

阿育王的石訓:上古時期的宗教多元主義

已更新:8月21日

ree

公元二世紀左右,印度諸多國王開始漸漸採用梵語作為官方語言。最早、具有歷史意義的梵語碑文,為公元150年的讚銘(praśasti),以宮廷詩體的梵語寫成,讚美盧陀羅達曼王(Rudradāman),一位塞迦族(Śaka)的國王。這首讚銘,刻在吉爾那爾(Girnār,印度西部)石碑上,被視為梵語進入印度公眾政治領域的開端。


在此之前,印度歷代國王則以當地方言(Prākrit 俗語)為宮廷語言,其中以孔雀王朝(Maurya)第三代君主阿育王(Aśoka,西元前304-232年)的「石刻法敕」為最重要的記載。阿育王統一印度後,為了推廣「正法」( 俗語 dhaṃma,梵語 dharma)的理念,而在石柱、岩壁上鐫刻三十餘個詔敕,幾乎遍及整個印度次大陸。


法敕中所提倡的「正法治國」政策,其中提倡印度空前的宗教寬容,告誡當時各個教團的信眾,不要妄尊自大,只顧推崇自己的宗派,無故詆毀他人的宗派。

關於阿育王宗教政策的碑文,包含著名的〈第十二主要摩崖法敕〉(12th Major Rock Edict,約公元前255年),同樣刻在吉爾那爾石碑上。如下為其部分原文羅馬轉寫與中文翻譯:

ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ᔓᔕ

(A) devānaṃpiye piyadasi rājā savapāsaṇḍāni ca pavajitāni ca gharastāni ca pūjayati, dānena ca vividhāya ca pūjāya pūjayati ne | …


「(A) 天愛喜見王(阿育王)敬拜所有教團(pāsaṇḍa),無論是其出家人或在家居士,以布施及〔其他〕各種方式供養他們。[…]

(E) pūjetayā tu eva parapāsaṇḍā tena tena prakaraṇena | ( F ) evaṃ karuṃ ātpapāsaṇḍaṃ ca vaḍhayati parapāsaṇḍasa ca upakaroti | … | (H) yo hi koci ātpapāsaṇḍaṃ pūjayati parapāsaṇḍaṃ va garahati savaṃ ātpapāsaṇḍabhatiyā kiṃti ātpapāsaṇḍaṃ dīpayema iti so ca puna tatha karoto ātpapāsaṇḍaṃ bāḍhataraṃ upahanāti |


(E) 又,應該在所有適當的時候讚美他人的教團。(F) 如此一來,既能讓自己的教派增長,同時對其他教派也有所助益。[…] (H)〔反之,〕如果有人出於對自己宗教的忠誠而全盤推崇自己的宗教,並貶低他人的信仰,認為「我將使我的教派名聲顯赫」——這樣做〔反而〕只會更加嚴重地傷害自己的宗派。

(I) ta samavāyo eva sādhu kiṃti añamaṃñasa dhaṃmaṃ sruṇāru ca susuṃsera ca | (J) evaṃ hi devānaṃpiyasa ichā kiṃti savapāsaṇḍā bahusrutā ca asu kalāṇāgamā ca asu |


(I) 所以,唯有〔所有教團能和平〕聚合交往才是值得讚歎(samavāyo eva sādhu)。也就是說——人們應該聆聽並努力學習彼此的教法。(J) 這正是天愛王(阿育王)的願望:願一切教團〔的教徒〕能博學多聞,〔由此而〕有美好健全的教理。」

ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ ᔓᔕ

 辭彙介紹:


❀ devānaṃpiye piyadasi(同一石碑中又作devānaṃpriyo priyadasi)「天愛喜見」為阿育王的王號或尊稱,亦為阿育王法敕中自稱之詞(猶如「朕」),意味「天所愛者(devānaṃpiye)、見所有人生喜者(piyadasi)」。


❀ pāsaṇḍa「教團」此一辭彙,在後來的巴利語和梵語文獻中有貶義,表示「外道、異端」。但在阿育王法敕中,其意義完全中立,泛指印度當時的宗教團體,包含佛教、婆羅門教、耆那教(Jaina)、正命派(Ājīvika)等。


❀ 阿育王鼓勵教徒不僅應該寬容對方的信仰、與其他宗教教徒和諧相處,更應該積極去學習對方的教法(dhaṃma,梵語 dharma)。此處用兩個動詞:sruṇāru「〔人們〕應該聆聽、學習」和 susuṃsera,即前一個動詞的意欲型(desiderative),直接意思是「〔人們〕應該願意聆聽、學習」。和 √sru「聆聽、學習」此一動詞有詞源關係的用詞,還包含最後一句的複合詞 bahu-śruta「多聞」,從該詞的語境來看,阿育王鼓勵各派信眾要變得博學多聞,還包含對於其他宗教教理的研究。

結語:


英國作家赫伯特‧喬治‧韋爾斯(Herbert George Wells)在其《世界史綱》中評價阿育王說:「在歷史洪流中,記載了成千上萬的君主之名——他們的威嚴、寬宏大量、平和與皇家尊貴等等——但唯有阿育王的名字如耀星般熠熠生輝。」阿育王武力征服全印度,但他所建立的帝國,不久後就瓦解。唯有阿育王「石訓」中的社會理念,才是他留給後代的不朽遺產,其中包含人類史上首次提出的宗教寬容,可作為現代社會提倡的宗教多樣主義(religious pluralism)和宗教對話(interfaith dialogue)的重要先驅。

· · ─ ·✶· ─ · ·

⊙ 附錄一:梵語轉譯


阿育王在印度各地所立的石柱敕令以當地方言俗語寫成。吉爾那爾(Girnār)石碑上的法敕採用印度西部的俗語,與流行於東部的摩揭陀俗語有所不同。相較於其他石碑上的方言,這種西部方言和巴利語和古典梵語最為相似。如下將以上俗語碑文轉譯為梵語,供梵語學生參考。


devānāṃpriyaḥ priyadarśī rājā sarvapāsaṇḍāṃś ca pravrajitāṃś ca gṛhasthāṃś ca pūjayati, dānena ca vividhayā ca pūjayā pūjayaty enān | …


pūjayitavyās tv eva parapāsaṇḍās tena tena prakaraṇena | evaṃ kurvann ātmapāsaṇḍaṃ ca vardhayati parapāsaṇḍasya copakaroti | … yo hi kaścid ātmapāsaṇḍaṃ pūjayati parapāsaṇḍaṃ vā garhati sarvam ātmapāsaṇḍabhaktyā yad ātmapāsaṇḍaṃ dīpayemeti sa ca punas tathā kurvāṇa ātmapāsaṇḍaṃ bāḍhataram upahanti |


tat samavāya eva sādhur yad anyo ’nyasya dharmaṃ śṛṇvantu ca śuśrūṣeraṃś ca | evaṃ hi devānāṃpriyasyecchā yat sarvapāsaṇḍā bahuśrutāś ca syuḥ, kalyāṇāgamāś ca syuḥ |

⊙ 附錄二:吉爾那爾(Girnār,印度西部)石碑谷歌3D視圖

圖片:吉爾那爾石碑第九至第十二法敕(文字:梵書體 brāhmī)

bottom of page