「觀世音」還是「觀自在」?從梵語視角探討
- Luke Gibson(齊哲睦)
- 2024年10月29日
- 讀畢需時 4 分鐘
已更新:8月21日

這位大慈大悲的菩薩應該如何稱呼?這個問題在近代學界已成為一個歷史公案。學過一些梵語的同學,可能也曾經思考這位菩薩的梵語名字該如何解釋。
關於這個問題,玄奘以專業的梵語素養而在《大唐西域記》中曾說:「唐言『觀自在』…,即『阿嚩盧枳多』,譯曰『觀』;『伊溼伐羅』,譯曰『自在』。舊譯為『光世音』,或『觀世音』,或『觀世自在』,皆訛謬也。」
玄奘主張此菩薩名應譯為「觀自在」而非「觀世音」,所對的梵語為 avalokiteśvara(阿嚩盧枳多伊溼伐羅),而這個複合詞由以下兩個詞結合而成:
ㅤavalokita(阿嚩盧枳多):為動詞 ava√lok「觀見」加 (i)ta 所構成的過去被動分詞 ⓵,一般當形容詞,表示「被觀見、所觀見的」,或是可名詞化為中性名詞,表示「觀見」(觀見的動作)。
īśvara(伊溼伐羅):為陽性名詞,表示「主人、君主、上主(神)」(英 master, lord, God)。這個詞在古漢譯中採取「自在」或「自在天」這種獨特的翻譯,例如maheśvara「大自在天」(主神濕婆的稱號)。這種翻譯可凸顯出菩薩或上主的自由自在、無所不能的特質。
ㅤ根據梵語的連音規則,avalokita 加上 īśvara,合在一起變成 avalokiteśvara(a + ī → e)。
至於這個複合詞中如何理解前分 avalokita 和後分 īśvara 之間的關係,按照梵語句法有如下兩種可能:
ㅤ若把 avalokita 看作是名詞的用法(觀見),複合詞應理解為異格限定複合詞(梵 tatpuruṣa,古譯「依主釋」),表示「觀見之主」(英 The Lord of Observation)⓶。
若把 avalokita 看作是形容詞的用法(被觀見的),此複合詞應理解為同格限定複合詞(梵 karmadhāraya,古譯「持業釋」),表示「被觀見到之上主」(英 The Lord who is Observed),可意指「〔眾生〕所觀見之主」。
ㅤ無論以上哪種理解方式,似乎都不符合這位菩薩於佛經中的形象:觀自在菩薩既不像濕婆神那樣,被視為「見之師」(dṛṣṭi-guru),也不是眾生觀見或觀想的對象。這位菩薩最顯著的角色在於觀察(聆聽)眾生的呼救,並施以救度,正如《法華經》所言:「善男子!若有無量百千萬億眾生受諸苦惱,聞是觀世音菩薩,一心稱名,觀世音菩薩即時觀其音聲,皆得解脫。」
這種梵語名稱與菩薩的特質不相符的情況,讓我們不禁懷疑,avalokiteśvara 可能並非這位菩薩最原始的名字。果然,近幾十年在中亞出土的許多佛典古老殘卷中,這位菩薩並不叫做 avalokiteśvara,而被稱為 avalokitasvara,可以反映菩薩名稱較古(2 至5 世紀之間)的形式之一。而 avalokiteśvara 這種較新的形式,最早只能追溯到7世紀的吉爾吉特(Gilgit) 寫本中 ⓷。
avalokita-svara 這個複合詞由前分 avalokita「被觀見的」和後分 svara「聲音」組成。如果理解為同格限定複合詞(持業釋),意思是「被觀見的聲音」,這個意思顯然不合適。這個複合詞需要理解為有財釋(bahuvrīhi),直譯為「聲音為其所觀見」,意即「觀見聲音〔者〕」⓸。而這種名稱,剛好符合漢地早期譯者(例如鳩摩羅什等)的翻譯,將之譯成「觀世音」或「觀音」⓹。
因此,諸如鳩摩羅什等早期譯者將菩薩的名字譯為「觀〔世〕音」,並非如玄奘大師所說是「訛謬」的翻譯,而是因為這些譯者所依據的梵語原典中,該菩薩的名字作為 avalokita-svara(或意思相近的方言形式),而非玄奘所見的唐代梵語寫本中的 avalokiteśvara ⓺。
總結來說,無論是這位菩薩的名稱或形象,歷經不同時期和地域的演變,正如佛教所強調的無常法則,世間萬物皆受無常所支配,名稱同樣並非一成不變。但菩薩的慈悲形象始終不變,無論是「觀世音」還是「觀自在」,都可以表達其救度眾生的作用——言語和符號的變遷似乎沒有削弱觀音信仰的力量。
· · ─ ·✶· ─ · ·
⓵ ava√lok為及物的動詞字根,因此其過去分詞 avalokita 是被動的語態,例如《妙法蓮華經》中:anyalokadhātusthitaiś ca tathāgatair avalokitāś ca adhiṣṭhitāś ca「(他門)被住於其他世界中的如來所觀見(avalokitāḥ)和受持。」(鳩摩羅什譯:「又為他方現在諸佛之所護念。」)
ㅤ⓶ 中晚期的佛典中,可以看到這尊菩薩被簡稱為 avalokita(省略 īśvara),例如寂天的《入菩提行論》,或《入菩提行論細疏》中言:sa bhagavān avalokitaḥ māṃ rakṣatu「但願那位 avalokita 世尊(薄伽梵)守護我。」基於這樣的簡稱,我們有理由揣測,印度人把 avalokiteśvara 中的前分 avalokita 看做是指菩薩本身,而不是「觀見」的動作。若是這樣,可以排除以上「觀見之主」這種依主釋的理解方式。
ㅤ⓷ 參見《佛光學報》第三卷第一期(2017年)辛嶋靜志,〈誰創造了大乘經典-大眾部與方等經典〉,第2頁。
ㅤ⓸ 這個有財釋屬於具格(instrumental)的修飾關係,其分析公式為 avalokitāḥ svarā yena saḥ(英 He by whom sounds are observed)。另一個常見的具格有財釋的例子是 kṛta-kṛtya,表示「任務(kṛtya)為其所完成(kṛta)的」,意即「已完成任務的」,古譯「所作已辦」(分析公式:kṛtaṃ kṛtyaṃ yena saḥ)。
ㅤ⓹ 值得留意的是,無論是 avalokiteśvara 或 avalokitasvara,都沒有 loka「世間」這個詞,但 avalokita 中的字根 lok 和 loka 的音很接近(而且有詞源關係),可以解釋為什麼許多古譯者加了「世」字,譯成「觀世音」。
ㅤ⓺ 有學者提出,菩薩名從 avalokitasvara「觀音」轉為 avalokiteśvara「觀自在」可以反映中晚期大乘佛教吸收印度教信仰(尤其是濕婆教)部分元素的結果。可以參見《正觀》第七十八期(2016年)黃柏棋,〈菩薩與救度-從觀自在之興起看佛教與印度教之互動〉。
