從「曼怛羅」到「滿大人」:Mandarin 一詞的意外起源
- Luke Gibson(齊哲睦)
- 2023年11月14日
- 讀畢需時 2 分鐘
已更新:8月21日

大家知道為什麼在西方語言中,Mandarin 用來指稱「國語、中文、普通話、華語」嗎?語言學研究表示,Mandarin 一詞竟然跟梵語 mantra「咒語、真言」有同源關係。
ㅤ
梵語的 mantra(古音譯為「曼怛羅」),除了表示密教行者施行法術時所念的口訣(咒語),也有「建議、忠告、計劃」(英文counsel, advice, plan)的意思。mantr(a) 加上所有格後綴 -in,變成 mantrin「臣」(counselor, minister),意味「為國王提供建議、某計劃的人」。
ㅤ
自古以來,印度文化對東南亞地區有著極其深遠的影響。其中,自公元三世紀以來,源自印度的梵語開始被東南亞各國的上層階級採用;與此同時,大量的梵語詞彙也匯入這些國家的語言裡,其中包含馬來文(Bahasa Melayu)中的 menteri「朝臣、部長」一詞,便屬於借自梵語 mantrin 的外來詞。
ㅤ
到十六世初,葡萄牙王國侵略馬來半島的麻六甲王朝(古稱「滿剌加國」),而麻六甲王朝是中國明朝當時的附庸國和抵抗葡萄牙殖民的盟友。當葡萄牙人晉見明朝派遣的中國官員時,便借用了馬來文的 menteri 來稱呼,而因為受到葡萄牙語中 mandador(指揮者、領袖)一詞影響,將 menteri 誤念成 mandarim。自此,mandarim 被其他歐洲語言所借用——包含英文中的 mandarin——發展為歐洲人對明清官員(尤其是高級官吏)的稱呼。聽到歐洲人口中的 man-da-rin,很多人便以為這是西方人發明的稱呼——把滿清的官員稱為「滿大人」的音譯詞。
ㅤ
到了清代,mandarin 這個詞的含義發生了演變,從原本指稱中國官員的簡單含義,演化為可以指代中國官員所使用的語言,即中國當時的「官話」,也就是元明以來,官員之間交流、以北京話為中心的通用語(又稱「北方話」),後來形成了人人皆懂的「現代標準漢語」,即臺灣的「國語」,或是新加坡和馬來西亞的「華語」。
ㅤ
看到這裡,相信大家應該明白了 Mandarin 這個詞彙的前世今生。Mandarin 一詞承載豐富跨文化、交流的歷史——從最初指代印度史詩中的「大臣」們,一路演變為今日我們日常生活中廣泛使用的「官話」!
ㅤ
